Estas palabras son “te quiero” y, más aún, “te amo”… Ahora cualquier persona después de conocerse sólo de dos horas de la discoteca, termina “ligando” con algún personaje y ya se quieren y se aman con locura… Antes cuando alguien decía algo así realmente lo sentía, ahora se ha conseguido quitarle el sentido real a la palabra para que algo que antes era tan sincero sirva simplemente como un “me gustas”.
Yo pienso que para quere a alguien hace falta, al menos, conocerle… Y ya no digámos para amar… No todo el mundo estará de acuerdo conmigo, pero es mi opinión…
Ahora me gustaría comentar la concepción que se tiene en Japón sobre esto…
La traducción literal de te quiero sería aishiteru ( 愛している ) compuesto por ai ( 愛 ), que significa amor y shiteiru (している) que se pronuncia shiteru, ya que la ei se lee como una e larga, y significa que la acción aún se está llevando acabo, sería como decir “te estoy queriendo” o “te estoy amando”.
El caso es que, aunque esa es la traducción tal cual de “te quiero” en japonés, contextualmente no se usa de la misma manera que la usaríamos nosotros. Se dice que las lenguas dicen mucho de la cultura de los que la hablan, y aquí tenemos un caso. Es cierto que lo escucharemos mucho en canciones y películas, pero los japoneses y japonesas dirán y/o recibirán muy pocas veces en sus vidas reales un aishiteru ( 愛している ) aunque esto está cambiando.
La tendencia más común es utilizar daisuki ( 大好き ), compuesto por dai (大), que significa grande, muy o mucho y suki ( 好き ), que significa gustar. Por lo tanto podríamos traducir esta expresión como “Me gustas mucho” o “Me encantas”, pero muchas veces es utilizada en contextos como nuestro “te quiero”. Podría interpretarse como si daisuki ( 大好き ) fuera “te quiero” y aishiteru ( 愛している ), un sincero TE AMO.
Por otro lado, podemos utilizar suki ( 好き ) a secas para expresar gusto o atracción por una persona.
[Fuente: Japoneitor ]
Yo ahora propongo una reflexión… ¿Realmente hacemos buen uso de estas palabras?
No hay comentarios.:
Publicar un comentario